-
اصول و روش ترجمه قسمت 6
پنجشنبه 2 اسفند 1397 23:08
معنائی که می دانیم: مهمانی / معناهای جدید: حزب، شخص، طرف قرارداد یا معامله، طرف اختلاف (record) – معناهائی که می دانیم: صفحه، سابقه، ضبط کردن / معانی جدید: بی سابقه، بیشترین، بالاترین (right) – معناهائی می دانیم: راست، سمت راست، درست / معانی جدید: حق، بحق، حقدار (power) – معنائی که می دانیم: قدرت، نیرو / معانی جدید:...
-
اصول و روش ترجمه قسمت 5
پنجشنبه 2 اسفند 1397 23:06
گام سوم: بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم. ولی در مورد جمله های بلند و دارای واژه های زیاد، بد نیست با یک مرور سریع، نخست واژه های مهم و ناشناس و نیز واژه های همنشین آن را جداگانه در دفتری یادداشت نموده و یا در خود متن با قلم...
-
اصول و روش ترجمه قسمت 4
پنجشنبه 2 اسفند 1397 23:05
چنین پدیده ای نباید دانشجوی مترجمی را نگران کند. کافی است بدانیم که هر جمله ای اساساً از همان نهاد و گزاره تشکیل شده است و علت طولانی بودن جمله ها این است که یا اسمی را در قسمت نهاد یا گزاره با استفاده از یک یا چند صفت و حرف تعریف و غیره و نیز فعلی را در قسمت نهاد یا گزاره با استفاده از یک یا چند متمم و قید و مفعول...
-
اصول و روش ترجمه قسمت سوم
پنجشنبه 2 اسفند 1397 14:16
بنا براین، وقتی که با جملۀ (از آرژانتین می توان به سازمان ملل رفت) مواجه می شویم، می دانیم که حد اقل دو نوع پیام در این جملۀ فارسی نهفته است: پیام اول – می توانیم یا می توانید از کشور آرژانتین به سازمان ملل در نیویورک بروید و پیام دوم – می توانیم یا می توانید از میدان آرژانتین به دفتر سازمان ملل در خیابان قائم مقام...
-
اصول و روش ترجمه قسمت دوم
پنجشنبه 2 اسفند 1397 14:00
بعلاوه، اگر هر پیامی را یک رمز در نظر بگیریم و حروف و صداهای هر زبان و گرامر آنها را کلید آن رمز به حساب آوریم، استخراج معنا از یک واژه یا جملۀ زبان مبدأ را رمزگشائی (decoding) و بیان همان معنا به کمک واژه یا جمله ای در زبان مقصد را رمزگذاری (encoding) می گویند. این بخش از فرایند ترجمه نه تنها دانش زبانی مترجم و شناخت...
-
اصول و روش ترجمه قسمت اول
پنجشنبه 2 اسفند 1397 13:58
کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان علاقمندی، وسعت دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت مترجم بستگی دارد. چرا که اگر مترجم (مترجم تازه کار) از یک روش اصولی استفاده نکند، به پیچ و خمهای کار واقف نباشد، از امکانات یا ضعفهای خود بی اطلاع باشد، بدون تردید از راه نرسیده دچار سردرگمی و خستگی شده و چون از پیشرفت کار ناراضی و...
-
آموزش نکات مهم وکلیدی ترجمه عربی قسمت آخر
سهشنبه 30 بهمن 1397 22:48
عیّن الخطأ للترجمة : الف) لا تجْعَلْ للباطلِ عَلَی عَمَلی دلیلاً = برای باطل راهنمایی برکارم قرارمده . ب) لا تَکُنْ حریصاً لِنیل ما ترغبُ إلیه نفسُکَ = برای رسیدن به آنچه میل داری حریص مباش. ج) لاتَرْضَ بالذُّلِ = به ذلت وخواری راضی نمی باشی د) لا تَخَفْ مِنَ الموتِ = ازمرگ نترس. لای نفی جنس: درترجمه « لا » نفی جنس...
-
آموزش نکات مهم وکلیدی ترجمه عربی قسمت دوم
سهشنبه 30 بهمن 1397 22:43
عین الخطأ للترجمة: الف) لَنْ تَعیشَ فی راحةٍ : هرگزدرراحتی زندگی نمی کنی . ب) لَنْ تَبلُغَ الآمالَ الکبیرةَ : هرگزبه آرزوهای بزرگ نخواهی رسید. ج) لَنْ تَقُولوا الکذبَ : دروغ نخواهید گفت . د) لَنْ یَکْتُبْنَ دروسَهُنَّ : درسهایشان را نخواهند نوشت. حرف « لام امرغایب « لـِ »: درترجمه آن ازکلمه « باید »استفاده میشود...
-
آموزش نکات مهم وکلیدی ترجمه عربی قسمت اول
سهشنبه 30 بهمن 1397 22:39
پیشگفتار تعریف ترجمه: باید دانست که ترجمه تنها بر گردادن الفاظ یا احیانا نقش های دستوری از زبانی به زبان دیگر نیست هدف اساسی در هر ترجمه رساندن پیام و محتوی یا منظور متن مبدا است. برای ترجمه تعاریف بسیاری مطرح شده است که هر کدام در جای خود درست ومفید می باشد واز میان تعاریفی که زبان شناسان برای ترجمه ارائه کرده اند به...
-
نکات ترجمه در زبان عربی قسمت آخر
سهشنبه 30 بهمن 1397 21:21
أنتَ اَفضلُ التلامیذِ : تو برترین ، دانش آموز هستی . عَدا = بجز ، مگر ذَهَب القومُ عَدا جعفرٍ : همه مردم بجز جعفر رفتند . فی = در ، با عبدالله فی الدار : عبدالله در خانه است جاء فی القوم : با مردم آمد . عَن= از سأرحَل عَن بِلادٍ أنتَ فیها : از شهرهایی که تو در آنهایی سفر نخواهیم کرد . علی = بر ، روی ، بالا حُمِلَ...
-
نکات ترجمه در زبان عربی قسمت دوم
سهشنبه 30 بهمن 1397 21:21
▪ نکته ۱ اگر حرف لـَ بر سر اسم یا خبر اِنّ وارد شود به معنای مسلماً ، یقیناً ترجمه می شود مثال : اِنّ الانسان لَفی خُسرٍ : مسلماً انسان در زیانکاری است . اِنّ فی هذا لَعجباً : مسلماً در این تعجب است . اِنَّکَ لَوَلَدٌ عاقٌ ! : واقعا تو فرزند نفرین شده ای هستی . وَ = اگر حرف عطف باشد به معنای سپس ، پس ، و ، یا می باشد...
-
نکات ترجمه در زبان عربی قسمت اول
سهشنبه 30 بهمن 1397 21:21
نکات ترجمه در زبان عربی قسمت اول دوم▪ معنای حروف جر و کاربرد آنها در جمله عبارتند از : بـ = به ، بوسیله ، با (این حرف برای قسم نیز به کار می رود ) مانند باللهِ = به خدا قسم ، کتبتُ بالقلمِ = با قلم نوشتم ، اِذهب بِسلام = برو به سلامت ، ذهبتُ بهِ الی البیت = او را به خانه بردم . گاهی حرف جر «ب» بصورت «از» ترجمه می شود...
-
تکنیک های لازم برای ترجمه متون تخصصی قسمت آخر
سهشنبه 30 بهمن 1397 11:34
ی دیگر ترجمه کنید (به یاد داشته باشید که برای جلوگیری از نقض حق نسخه برداری حتما درج کنید که کسی بدون ذکر منبع، اجازه استفاده از مطالب ایجاد شده توسط شما را ندارد). این یک ایده خوب مخصوصا برای متجرمین تازه کاری است که مایل به کسب تجربه در ترجمه تخصصی هستند. به یاد داشته باشید که هرچه بیشتر شما در یک رشته و گرایش ها و...
-
تکنیک های لازم برای ترجمه متون تخصصی قسمت اول
سهشنبه 30 بهمن 1397 11:33
اقض در متن باشد. پیدا کردن جایگزین مناسب برای کلمات علمی همواره کار آسانی نیست و پیش نیاز آن تسلط مترجم بر زمینه تخصصی متن است.</div><div><br /></div><div>مسئله عنوان شده بدون شک مهم ترین تکنیک ترجمه مقاله است. زمانی که قصد ترجمه مقاله دارید حتما بایستی به ساده نویسی توجه داشته باشید....
-
نکات اساسی ترجمه شفاهی و کتبی
سهشنبه 30 بهمن 1397 11:32
می دهید</div><div><br /></div><div>نکات ترجمه متنی (کتبی)</div><div>ترجمه نوشته شده کاملا متفاوت از هر نوع ترجمه دیگر است. به عنوان یک اصل، شما می توانید وقت خود را تنظیم کنید، فکر کنید و بهترین ترجمه را انتخاب کنید، از یک فرهنگ لغت و منبع مناسب استفاده کنید، با متخصصین مرتبط...
-
نکات مفید در ترجمه متون پزشکی و پیراپزشکی
یکشنبه 28 بهمن 1397 16:38
ترجمه متون پزشکی (Medical translation) شامل ترجمه اسناد فنی، حقوقی، بالینی یا بازاریابی؛ ترجمه نرم افزار پزشکی یا برنامه درسی و طرح درس پزشکی؛ ترجمه بروشور و راهنمای داروها، دفترچه و بروشور تجهیزات پزشکی یا پیراپزشکی است. خدمات ترجمه پزشکی بطور مستمر توسط بیمارستان ها و مراکز علمی استفاده می شود تا تشخیص و درمان...
-
نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند
یکشنبه 28 بهمن 1397 16:37
این مطلب نخستین بار در سایت musavis.com منتشر شده و با کسب اجازه از نویسنده در این وبلاگ بازنشر گردید. بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه کار سادهای است، و برای ترجمه کردن، تنها کاری که باید انجام دهید جایگزینی متن مبداء با کلمات معادل در زبان مقصد است. ای کاش اینطور بود، اما چنین فرضی کاملاً اشتباه است، چراکه...
-
نکاتی که یک مترجم حرفه ای باید بداند
یکشنبه 28 بهمن 1397 16:35
جهت انجام ترجمه خوب و روان باید نکاتی را مد نظر قرار داد که به اصول ترجمه معروف است. رعایت این اصول، مهارت یک مترجم حرفه ای بشمار می آید. با پیشرفت روز افزون سیستم های ارتباطی و اطلاعاتی، جهان هستی کوچکتر و بسیار پیچیده تر شده است. با پیشرفت علم و تغییر سطح اطلاعاتی مردم و بهبود روابط فرهنگی، "ترجمه" امری...
-
15 نکته برای یک مترجم مبتدی قسمت اخر
شنبه 27 بهمن 1397 15:27
10- برخی کلمات معادل فارسی ندارند برخی کلمات در زبان انگلیسی معادل فارسی ندارند. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیور را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد. در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است....
-
15 نکته برای یک مترجم مبتدی قسمت دوم
شنبه 27 بهمن 1397 15:26
دقت کنید که تمام جوانب ترجمه را همزمان رعایت کنید 4- اصطلاحات را بشناسید اصطلاحات، عبارتهای عامیانه، ضربالمثلها و استعارههای پرکاربرد زبان انگلیسی را بشناسید. اینگونه میتوانید معنی و مفهوم دقیق متن را درک کنید. گاهی نویسندهٔ متن مبدأ، از اصطلاح یا عبارت عامیانهٔ انگلیسی استفاده میکند تا بتواند مفهوم را هر چه بهتر...
-
15 نکته برای یک مترجم مبتدی قسمت اول
شنبه 27 بهمن 1397 15:24
چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای میشود؟ همهیما میدانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین، هرکه آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشتهباشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفهای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبانهای مبدأ و مقصد مسلط باشد. و همچنین، اصطلاحات...
-
نکاتی برای یادگیری زبان آلمانی – قسمت سوم
چهارشنبه 24 بهمن 1397 22:05
ساختار جمله آلمانی هم مثل انگلیسی از ساختار فاعل-فعل-مفعول به عنوان ساختار یک جمله ساده و ابتدایی استفاده می کند. مثلا: (.Ich will das. (I want that متاسفانه، بعضی از حرف های ربط ساختار جمله را کاملا بهم می ریزند و جمله با فعل تمام می شود. بنابراین ساختار ساده جمله، نحوه مدیریت و کنترل کردن فعل های modal را یاد...
-
نکاتی برای یادگیری زبان آلمانی – قسمت دوم
چهارشنبه 24 بهمن 1397 22:03
فکر کنم تعداد کسانی که از گوش دادن به صحبت های استادشان لذت ببرند، به تعداد انگشتان دست باشد. چرا می خواهید حرف های آن ها را بفهمید؟ چون می خواهید نمره های خوب بگیرید. چرا؟ چون فارغ التحصیل شوید. چرا؟ چون یک شغل خوب پیدا کنید، تا در کارتان موفق باشید، تا به رضایت فردی برسید و موفقیت های مالی به دست آورید. و این انگیزه...
-
نکاتی برای یادگیری زبان آلمانی – قسمت اول
چهارشنبه 24 بهمن 1397 22:02
لقمه بزرگ تر از دهانت بر ندار! این جمله را در کودکی بارها شنیدیم و بزرگ ترها همیشه موقع غذاخوردن به ما هشدار می دادند؛ چون اگر لقمه ای بزرگ تر از دهانمان بود، ممکن بود خفه شویم. این نصیحت نه تنها برای غذا خوردن خوب است، بلکه در تمام جنبه های زندگی روزمره هم می شود از آن استفاده کرد؛ مثلا در رویکرد ما برای یادگیری یک...
-
اسرار رژیم غذایی و روشهای تمرین کریس رونالدو قسمت آخر
سهشنبه 23 بهمن 1397 22:54
رویکردهای کارآمد و مؤثر در ترجمه اولین و مهم ترین موضوعی که امروزه یک مترجم با آن سرو کار دارد نوع ابزاری است که در روند ترجمه استفاده می کند. در دوره قلم و ماشین تحریر این موضوع از حساسیت کمتری برخوردار بود اما امروزه به دلایل متعدد، فن ترجمه وابستگی تقریبا کاملی به رایانه پیدا کرده است. شما به عنوان یک مترجم باید با...
-
اسرار رژیم غذایی و روشهای تمرین کریس رونالدو قسمت دوم
سهشنبه 23 بهمن 1397 22:52
برای ترجمه از کجا باید شروع کنم و تکنیک های کلیدی ترجمه کدامند؟ در این مقاله سعی می کنیم با نگاه کاملا علمی و جامع به بیان تکنیک های کلیدی ترجمه بپردازیم. از شما می خواهم که نظرات خود را در بخش نظرات این مقاله منتشر کنید تا بتوانیم از نظرات شما در بهبود مطالب این مقاله استفاده کنیم. با توجه به سرعت فزاینده رشد علم و...
-
اسرار رژیم غذایی و روشهای تمرین کریس رونالدو قسمت اول
سهشنبه 23 بهمن 1397 22:51
فن ترجمه و نکات مهم ترجمه :امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی میآموزد به ترجمهی نوشتههایی از این زبان میپردازد و خود را مترجم خوبی میداند.ترجمه دارای نکات و فنون خاصی است که اگررعایت شود کیفیت ترجمه را بالامی برد. اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمهی خوب چه ترجمهای است؟ الف) ترجمهای است که در برابر هر واژه بیگانه،...
-
اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر قسمت آخر
یکشنبه 21 بهمن 1397 22:34
انواع تغییر در ترجمه انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم میشود: ۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمهی...
-
اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر قسمت دوم
یکشنبه 21 بهمن 1397 22:33
در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژهای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین میکند. اینها مواردی هستند که در گرامر زبان...
-
اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر قسمت اول
یکشنبه 21 بهمن 1397 22:32
در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمهی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جملهها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعهی مجدد جمله به جمله زمانگیر خواهد بود....